Critik en séries

Blog sur les critiques et impressions des épisodes de série tv : The oc, grey's anatomy, everwood, le monde joan, house, ugly betty, Lost, FBI portés disparus, boston legal,...

lundi 21 janvier 2008

La VF et la VO : Quelques éléments de réflexions...

porte_voix_boostDans une volonté constante de voir évoluer le blog et vu le succès de la chronique précédente sur la diffusion en paquet, j’ai décidé en 2008 d’écrire d’avantage de chroniques hors série afin de poser le débat et des réflexions dans la blogosphère des fans de séries.

Aujourd’hui, je m’attaque à cet éternel débat de la version française contre la version originale. Un débat très vaste, souvent débattu sur d’autres forums et je vous vois déjà venir. Vous vous dîtes que je vais sans doute diaboliser la VF et favoriser la VO. Et bien pas du tout (du moins je vais essayer) car je pense que les deux versions ont leurs avantages et leurs inconvénients. Et je vais surtout essayer des arguments nouveaux que l’on met moins en avant quand on parle de la VF et de la VO.

Le point fort de la VF étant bien sûr qu’elle est plus facile à comprendre, non sans blague ? Votre père, mère, petit frère et tante qui ne sont pas forcément des bêtes en anglais pouvant prononcer sans la moindre faute de prononciation un titre de série tel que " 30 rock " et sont encore moins des fans absolus de série mais ils ont aussi le droit de regarder leur programme et sont satisfaits de le regarder en français. De plus une série gagne ses galons de série populaire avant tout quand elle commence à être diffusée à la télévision pour le grand public et cela passe inévitablement par la version française. On parle plus facilement de Desperate housewives entre amis ou en famille quand elle a été diffusée sur M6 que lors de sa diffusion américaine, il faut le reconnaître. La preuve encore sur ce blog où les pics d’audience concernant certaines séries se font au moment où la série est diffusée en français. Ainsi il y a quelques semaines, j’avais très peu de mots clés parlant de Ugly Betty. Aujourd’hui celle ci se fait une place de choix aux côtés des Desperate housewives par exemple.

Autre avantage, après une longue journée de travail, à l’école ou sur la route avec un mal de tête qui ne vous quitte pas et d’autant plus par ses longues soirées d’hiver, on n’a pas toujours envie de faire un effort pour comprendre une série qui plus est sans sous titre français. On a juste envie de se détendre devant un bon petit épisode et la VF est alors tout indiquée. Après tout, quelle est la vraie différence de regarder FBI portés disparus en VF ou en VO ? Ce n’est pas comme si Jack Malone allait nous sortir une vanne hautement spirituelle et le suspect sera toujours le même. Pour être honnête, il y a des séries dont je suis parfaitement satisfait de suivre la version française car je ne me sens pas pressé par le temps pour les regarder. Ainsi je prends beaucoup de plaisir à suivre FBI portés disparus, 24, New-york unité spéciale et même House en français. Quoi House en français ? Et oui, je suis parfaitement conscient de louper quelques vannes acerbes du gentil docteur rectifiées dans la langue de Molière mais j’ai commencé la série en VF et je me suis attaché à ces voix là. Et puis, je l’admet, la voix de Féodor Atkine passe beaucoup mieux que la voix nasillarde de Hugh Laurie. Je trouve même le ton de Féodor encore plus moqueur et second degré.

Mais en dehors du fameux problème de traduction des répliques souvent plus édulcorées en français (même si on traite les américains de puritains) maintes fois aborder dans le débat VF contre VO, il y a quelque chose de bien pire. L’atmosphère même d’une série peut se perdre en français, en rendant la série beaucoup plus niaise qu’elle ne l’est en réalité. Ça m’a frappé quand j’ai regardé " Men in trees " devenu " une fille en Alaska ". En VO, on a une petite série sympathique, amusante avec des dialogues drôles et une Anne Heche punchy comme tous les autres personnages cinglés de Elmo. En VF, on a une espèce de bluette indigeste avec des dialogues qui tombent à plat auxquels on sourit à peine. C’est peut être mon cerveau qui fonctionne mal mais dès que c’est en anglais, je trouve tout de suite une série plus intelligente. Certains personnages y perde beaucoup de leur spécificité. Anis dans Lost, le gros accent de Desmond fait tout le charme du personnage avec ses " bloody " et ses " brother " à chaque phrase. Et on perd vraiment cette dimension du personnage en français. C’est sans doute le ton, l’intonation des acteurs avec leur vraie voix mais ça sonne tout de suite mieux, plus authentique en anglais, on y croit d’avantage. Même les dialogues ultra écrits et ultra stylisés de Gilmore girls sont crédibles en VO et cela même si Lauren Graham débite 100 mots à la seconde. En VF, ben idem, Gilmore girls devient une série niaise pour fille que l’on a honte de regarder s’il il y a une autre personne que vous dans la pièce.

La VF a souvent tendance à tout aplanir et dans l’ensemble je trouve que ce sont les séries d’avantage verbale qui y perdent dans l’aventure. Ainsi comme j’en ai déjà parlé les séries policières type Les experts, en français ou en anglais c’est un peu du pareil au même. Là où Ugly Betty devient nettement moins savoureux en français car on perd le ton de la voix des vrais acteurs qui ne se prennent pas au sérieux. A commencer à Wilhelmina passant pour une simple méchante de base alors qu’elle est beaucoup plus second degré en VO grâce aux intonations snobs très appuyées de Vanessa Williams. Mais ce n’est pas nouveau. Ainsi les rares fois où je me suis écorché les oreilles à écouter Ally McBeal en VF, j’ai découvert une Ling complètement différente de celle que je connaissais en VO. Elle paraissait même presque gentille en VF, un comble. Et que dire de la voix de fillette de 5 ans de Calista Flockhart. Si ça pouvait passer dans Ally, elle ne semble plus trop crédible quand elle affirme ses convictions républicaines dans Brothers and sisters avec une telle VF.

Voici donc ma petite contribution à ce vaste débat. Il y a sans doute encore des milliers d’autres arguments. D’où l’idée de vous mettre à contribution. Qu’avez vous à dire sur le sujet ? Etes vous un anglophone hardcore ou au contraire patientez vous pour écouter votre série en français. En premier un sondage et ensuite vos commentaires sont les bienvenus.

Posté par tao of myself à 12:06 - Hors série - Permalien [#]